پایگاه های حدیث شیعه
نوشته شده توسطمعاونت پژوهش حوزه علمیه الزهرا(سلام الله علیها) شه 29ام خرداد, 1397
حدیث نت |
|
اطلاع رسانی حدیث |
|
پایگاه اینترنتی احادیث |
|
گنجینه نور |
|
بانک احادیث موضوعی (شهید آوینی) |
http://www.aviny.com/hadis-mozooee/hadis-farsi.aspx
|
صدای معصومین علیهم السلام |
|
حدیث نگاره |
|
حدیث گراف |
کتابخانه احادیث شیعه
نوشته شده توسطمعاونت پژوهش حوزه علمیه الزهرا(سلام الله علیها) شه 29ام خرداد, 1397
پايگاه كتابخانه احاديث شيعه محيط مناسبي براي مطالعه احاديث اهل بيت عليهم السلام فراهم آورده است که دوستداران اهل بيت عليهم السلام بتوانند به سهولت به كلام نوراني این بزرگواران دسترسي داشته و به رهنمودهاي ايشان عمل كنند.
جهت ورود اینجا را کلیک کنید
روش مناسب ترجمه در پایان نامه ها و تحقیقات حوزوی
نوشته شده توسطمعاونت پژوهش حوزه علمیه الزهرا(سلام الله علیها) شه 29ام خرداد, 1397طلاب حوزه های علمیه باید در کار ترجمه متون دینی به دو موضوع خاص توجه کنند:
ا. بافت و نظام متنی زبان مبدأ
مترجم باید در ترجمه دینی به نظام عناصر آشنا-ناآشنا و نیز چگونگی آرایش کلمات در داخل جملاتن توجه کای داشته باشد؛ چرا که کوچکترین تغییر در این عناصر منجر به تحریف پیام و دخالت در محتوای آن می شود متون دینی به لحاظ ماهیت ویژه خود تحمل چنین تحریف و دخالتی را ندارند.
2.مسائل فرهنگی
به لحاظ اینکه مفاهیم این نوع متن ممکن است از نظر فرهنگی، ناهمگونی وسیعی با فرهنگ زبان مقصد داشته باشد، بر این اساس ممکن است مترجم در یافتن معادل در زبان مقصد برای اینگونه مفاهیم دچار مشکل شود. برای فع این مشکل، مترجم باید توضیحاتی را در زیر نویس و به صورت حاشیه برای مطالب بیاورد تا بدون اینکه ضربه ای به متن اصلی بخورد، معنا واضح و روشن شود.
این امر به دلیل یکی نبودن بانک دانش مخاطبان اولیه و بانک اطلاعات مخاطبان زبان مقصد، اتفاق می افتد و بنابراین بر مترجم لازم است که بسیاری از اطلاعاتی را که نویسنده اصلی به صورت ضمنی باقی گذاشته است، با صراحت بیان کند، در عین حا باید بسیار دقت کند که با افزودن این گونه اطلاعات ، هدف نویسنده اصلی را دگرگون نکند.از این رواست که باید در توضیحات به صورت حاشیه نه درون متن اصلی آورده شود.
با توجه به آنچه گفته شد، طلاب باید در پایان نامه های خود می بایست از روش ترجمه اصطلاحی(در این ترجمه، مترجم در ساختارهای دستوری و انتخاب اقلام واژگان از شکل های طبیعی زبان مقصد استفاده می کند. اصل غالب این نوع ترجمه این است که معنای زبان مبدأ را به شکل طبیعی زبان مقصد مجددأ ارائه می کند.) استفاده کنند.
ترجمه و انواع آن
نوشته شده توسطمعاونت پژوهش حوزه علمیه الزهرا(سلام الله علیها) شه 28ام خرداد, 1397ترجمه یکی از ارکان اصلی هر زبانی در جای خود یکی از اساسی ترین عوامل فرهنگ و تمدن هر جامعه به شمار می رود. ترجمه مهمترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار سازنده ملتها به یکدیگر است و اکنون که علم در تمام زمینه ها به سرعت در حال گسترش و پیشرفت است و دستیابی به تازه های علمی در جای جای جهان صورت می پذیرد، تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه و برگردان این یافته های جدید به زبان هر ملت است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی صنعتی کشورها بوده و از جمله راه های بهره گیری از تجارب آنها در زمینه های مختلف علم وادب و صنعت وهنر است.
نکته قالب توجه در ترجمه این است که مترجم باید علت، هدف،مخاطب ترجمه، مسائل ، ضرویات و ارجحیت ها را مد نظر داشته باشد.تا با اولویت بندی هر کدام از آنها و در نظر گرفتن توانایی دانش خود اقدام به کار نماید.
ارئه تعریف دقیق و فنی از ترجمه کار ساده ای نیست. تعاریف متعددی از ترجمه انجام شده که غالبا کلی و نظری است. در کتب متعدد نویسندگان با ارائه تعاریف مختلف از مترجمان گوناگون سعی کرده اند تعریفی جامع و فراگیر از ترجمه ارئه دهند که بعضی از آنها عبارتند از:
- فرآیند جایگزینی متنی زبان مبدأ به وسیله عناصر متنی زبان مقصد که طی آن مترجمه باید سعی کند با این عمل جایگزین سازی خود زمینه ای را فراهم بیاورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده متن ترجمه با هم به تعامل و تاثیر متقابل بپردازند.
-برگرداندن یک واژه، مطلب،متن، مفهوم یا اندیشه از زبانی به شکل زبان دیگر، به نحوی که حداکثر رسالت و حفاظت محتوای آن موضوع رعایت شود و در عین حال بری خواننده ای که به زبان او برگردانده شده، به بهترین شکل ممکن قابل فهم درک،،،فهم و بهره برداری باشد.
ترجمه بر اساس آنکه به شکل زبان مبدأ توجه داشته باشد یا به معنای آن، به سه نوع تقسیم می شود:
-ترجمه تحت اللفظی: ترجمه کلمه به کلمه است که اصولا معلول عدم آشنایی مترجم به هر زبان و کاربرد نادرست واژگان، اصطلاحات و عبارات اصطلاحی آنها می باشد.
-ترجمه اصطلاحی: در این ترجمه، مترجم در ساختارهای دستوری و انتخاب اقلام واژگان از شکل های طبیعی زبان مقصد استفاده می کند. اصل غالب این نوع ترجمه این است که معنای زبان مبدأ را به شکل طبیعی زبان مقصد مجددأ ارائه می کند.
-ترجمه آزاد: ترجمه ای که اطلاعاتی اضافه بر آنچه در متن مبدأ آمده به آن افزوده شده است مترجم پیام متن مبدأ را صرف نظر از آرایش ردیفی زبان مبدأ به صورت آزاد در چهار چوب زبان مقصد ترجمه می کند. این نوع ترجمه برای انتقال علوم و آموزش همگانی می تواند مناسب باشد و یا برای متونی که ترجمه آن غیر ممکن باشد؛ چرا که آسان ترین راه برای انتقال دانش به جویندگان آن، آسان سازی علم و حذف اصطلاحات پیچیده و نوشتن با قلمی روان و نثری گویا است که این امر جز از طریق ترجمه آزاد صورت نمی گیرد.
کاظم لطفی پور ساعدی، درآمدی به اصول و روش ترجمه
حسین هژیر بر نژاد آیین ترجمه
انگیزه و اخلاق پژوهشگری
نوشته شده توسطمعاونت پژوهش حوزه علمیه الزهرا(سلام الله علیها) شه 28ام خرداد, 1397اگر اخلاق را کنترل غرایز بدانیم، این مهم برای پژوهشگران به ویژه پژوهشگران ساحت دین، بایسته تر است. او سزاوارتر از دیگران باید غرایزش را مهار کند تا حریم دیگران را از دخالت هواهای نفسانی خود حفظ کند و در گفتار و رفتار و نوشتارش از رنجش دیگران بپرهیزد. چه نازیباست که کسی با به دست گرفتن قلم که خدای عزیز بدان سوگند یاد کرده است، نتواند بر نفْس خویش بتازد و آن را رام و آرام کند.طلاب پژوهشگر بایددر پژوهشهای خود نظم،پشتکار،استقامتـ،مسئولیتپذیری،امانتداری، صداقتـ،آزاداندیشی،جرأتعلمیو .. داشته باشند.